пятница, 3 февраля 2012 г.

Эквивалентность. К определению понятия

Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филолога¬ми, в настоящее время излагается в иных терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, — утверждает В.Н. Комиссаров, — раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения».
Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории перевода сравнительно недавно. Так, П.М. То-пер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленным, что «впервые термин "эквивалент" стал употребляться в совре¬менном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил принять Р. Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)»1.
В самом деле, если современная теория перевода родилась в середине XX столетия, то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней. Но в некото¬рых языках, например во французском, слово équivalent (эквива¬лент) в том лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение, которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй поло¬вине XIX в. (1864). Его можно встретить уже у Бодлера (1821— 1867): «Le mot infini, comme les mots Dieu, esprit et quelques autres expressions, dont les équivalents existent dans toutes les langues» — « Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие вы¬ражения, эквиваленты которых существуют во всех языках».
Недавно думала о том, чтобы купить кондиционер и думаю, сколько будет стоить установка оконного кондиционера. На сайте ecocomfort.ru нашла подробную информацию и важные факты.

Комментариев нет: