пятница, 3 февраля 2012 г.

Категория взаимозаменяемости

Категория взаимозаменяемости, лежащая в основе эквива¬лентности в логико-математическом понимании, с трудом может быть распространена на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Правда, в истории перевода неоднократно выска¬зывалась мысль о том, что перевод должен выступать именно в качестве заменителя оригинального произведения для людей, го¬ворящих на другом языке. Но такое понимание замены далеко от математической трактовки взаимозаменяемости. В самом деле, если оставить в стороне свойство рефлексивности, которое отно¬сится лишь к одной части уравнения, т.е. затрагивает лишь один из сравниваемых объектов, то два другие свойства — симметрич¬ность и транзитивность — вряд ли можно распространить на отно¬шения между текстом оригинала и текстом перевода. Симметрич¬ность могла бы составить идеал оценки перевода (если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом отношений между ИТ и ТП могло бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это невозможно, текст перевода никогда не равен тексту оригинала. Опыты обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей очевидностью показывают, что отношения между ИТ и ПТ не обладают свой¬ством симметричности.
Вчера знакомые спросили, где купить кондиционер lg, а я даже знала, что ответить - сайт ecocomfort.ru сделал меня экспертом в этом деле :)

Комментариев нет: