пятница, 3 февраля 2012 г.

Эквивалент и эквивалентность

Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в употребление, а то, с каким значением он функцио¬нирует в научном аппарате конкретной науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958) термины équivalent, équivalence, аналоги русских эквивалент и эквивалентность, употребляются не только в при¬вычном нам значении некой равнозначности и подобия сравни¬ваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяе¬мость, но и как обозначение одного из приемов перевода2.
Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную категорию теории перевода, необходимо определить содержание понятия, заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе, отношение к этому поня¬тию переводоведов разных направлений и попытаться выяснить, как соотностится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями адекватности, верности, точности.
В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, пол¬ностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении1. Соот¬ветственно эквивалент — это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его2.
Продолжая тему кондиционеров, хочу сказать, что друзья и знакомые предлагают мне кондиционер потолочный, но я пока сомневаюсь. Конечно, это хороший вариант и возможно я приду к тому, что остановлюсь именно на нем.

Комментариев нет: