пятница, 4 мая 2012 г.

Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование

Уже который раз сталкиваюсь с ситуацией, что теряю работу, когда отключают свет. Источник бесперебойного питания будет решением это проблемы, потому что лучше я один раз потрачусь и потом буду спокойно спать.
Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
При переводе, язык перевода накладывает свой отпечаток на общий вид транскрибированного слова.
Наиболее типичные случаи:
Сложные имена и фамилии пишутся через дефис (Ernest Seton Thompson – Эрнест Сетон-Томпсон)
Согласно русской традиции фамилия пишется перед именем.
Часто ударение переносится на более привычное место для русского человека, если подобные слова уже есть в языке. Так же в некоторый сложных именах собственных по этой же причине ударение переносится на 2й слог
Часто изменяется окончание или другие фонемы для уподобления грамматической системе ПЯ
База классификации:

Комментариев нет: